Fragwürdige Übersetzungen ins Deutsche

      Fragwürdige Übersetzungen ins Deutsche

      Gerade ist mir beim Bilderrätsel die Idee gekommen für diesen Thread. :)

      Immer wieder stößt man auf Filmtitel, die von den deutschen Übersetzern komplett enstellt, sinnentfremdet bzw. einfach mal eben frei erfunden wurden.
      Manches Mal passiert das auch durch die deutsche Synchro, die fehlerhaft ist bzw. den Film absichtlich in eine ganz andere (Interpretations)-Richtung lenken soll.

      z.b.: kill baby, kill bzw. operazione paura zu deutsch: "die toten augen des dr. dracula" (wollte man dracula durch einen doktortitel zu mehr seriosität verhelfen? *gg*)

      oder "who can kill a child" --> tödliche befehle aus dem all (siehe auch hier im forum)

      Fällt euch dies auch hin und wieder auf bzw. was sind eurer Meinung nach die blödsten deutschen Filmtitel?
      -Gone to Midian-
      Ach da gibt es doch bestimmt noch einige andere Filmtitel, die sich in deutscher Sprache einfach nur total bescheuert anhören.

      Da fällt mir spontan ein:

      Eine Jungfrau in Krallen von Zombies (das gibt es glaube ich auch mit Frankenstein :) )
      Killer Barbys vs. Dracula

      Aber es gibt bestimmt noch einige bekloppte Titel aus dem Frauenfoltergefängnisfilmen :)
      TENTACOLI aka TENTACLES - dt:Der Polyp - Die Bestie mit den Todesarmen
      NIGHTMARE (von Freddie Francis, GB 1963) - dt.: Der Satan mit den langen Wimpern
      BLACK CHRISTMAS - dt: Jessie - Die Treppe in den Tod
      THE INCREDIBLE MELTING MAN - dt:Planet Saturn lässt schön grüßen
      und ein bescheuerter Titel eines deutschen Films: Insel der blutigen Plantage ^^

      PAURA NELLA CITTÀ DEL MORTI VIVENTI - dt:
      Ein Zombie hing am Glockenseil

      Früher fand ich den Titel absolut behämmert, aber heute muss ich sagen, dass der eigentlich saucool kommt und vor allem einprägsam ist. :D
      Lesbos - Land of hot and languorous nights

      "Crystal Lake" schrieb:

      Früher fand ich den Titel absolut behämmert, aber heute muss ich sagen, dass der eigentlich saucool kommt und vor allem einprägsam ist. :D
      Oftmals ist das aber auch ärgerlich. Da kauft man sich einen Film, weil auf'm Cover von geschändeten SS-Schlampen die Rede ist, und dann kommt 'n sozialkritisch und tiefgründiges Softpornodrama bei rum.
      [motzmodus on]
      kennt jemand von euch den film "Ondskan"? das ist ein schwedischer sozialkritischer und SEHR harter film über die zustände an einer schwedischen elite-uni. hab den damals im kino gesehen und war bis in die letzte haarspitze begeistert, vor allem ob des unerwarteten härtegrades (schlägereien usw.);
      worauf ich hinaus will: hab mich damals fürchterlich drüber aufgeregt, daß der film in DEUTSCHland unter dem freisinnigen namen "Evil" released wurde!! ist die deutsche sprache so arm an wörtern, daß man keine sprach-eigene übersetzung finden kann und auf verdammte englische begriffe zurückgreifen muß?? vor allem ist dieser hiesige titel spektakulär nichtssagend, wäre man lieber beim originaltitel geblieben. das hätte bestimmt mehr neugierde geweckt beim potenziellen publikum.
      [motzmodus off]

      "SplatGore" schrieb:

      Return of the living Dead aka Verdammt, die Zombies kommen

      Return of the living Dead 2 aka Toll trieben es die wilden Zombies
      Halte ich für absolut legitim; jedenfalls Titel 1. Der Titel soll den Komikcharakter unterstreichen, was er auch tut.
      tja, das mit "return" ist geschmackssache. den ersten titel find ich noch ok, aber den von teil 2 ziemlich lächerlich.

      "mark of the devil" gefällt mir z.b. auch viel besser als "hexen - bis aufs blut gequält", wobei ich zugeben muss, dass der deutsche titel immerhin den inhalt des films widergibt und nicht ganz sinn-entfremdend wirkt :twisted:

      manche deutsche titel sind extrem reisserisch :)

      achja, und da wäre noch eine blöde übersetzung... was haltet ihr von
      "die stunde der grausamen leichen" ?
      (anm.: der engl. titel des films wurde sinn- und wortgerecht aus dem spanischen übersetzt mit "the hunchback of the morgue") *gg*
      -Gone to Midian-
      Shock Waves = Die Schreckensmacht der Zombies

      Nachdem der Chrissel und seine Kumpels RÜCKKEHR DER ZOMBIES, INVASION DER ZOMBIES und GEISTERSTADT DER ZOMBIES geschaut haben, freuten wir uns natürlich wahnsinnig und dürstend nach Blood and Guts auf die besagte Die Schreckensmacht der Zombies. Und was mussten wir erblicken: Arische Sonnenbrillenträger, die aus einem Tümpel steigen und Peter Cushing in seinem schlechtesten Film. Da sind wir der deutschen Titelschmiede voll in den Leim gegangen...^^
      Lesbos - Land of hot and languorous nights

      Witzig (wenn es nicht so traurig wäre) war der "deutsche" Titel von Mark L. Lester's The Ex (Die Ehemalige bzw. Die Ex), der wurde in The Axe (Die Axt) umbenannt. :shock: :evil:
      Der Film beruht übrigens auf einem Roman von John Lutz (Weiblich, ledig, jung sucht...) der im Original ebenfalls The Ex heißt, die deutsche Ausgabe trägt den Titel Kaltes Verlangen :roll:
      Lest Bücher, keine Signaturen!
      sehr originell ist auch die synchro von "hills have eyes" (original)... die hunde "beauty und beast" heißen in der deutschen fassung "boris" und "beast".
      außerdem ist auch das thema "außerirdische" frei erfunden, denn eigentlich geht es um strahlenverseuchte... :twisted:
      -Gone to Midian-
      Der Tiger von Osaka
      Hexen bis auf's Blut gequält
      Kung Fu Kannibalen
      Sklavin für einen Sommer

      Ach, und es gibt natürlich auch nett übersetzte (die die Erwartungen leider doch etwas zu hoch schrauben):
      Das Foltercamp der geschändeten Frauen
      Eine Armee Gretchen
      Im Camp der gelben Tigerinnen
      Das Frauenlager der Ninja :D

      "picture" schrieb:

      sehr originell ist auch die synchro von "hills have eyes" (original)... die hunde "beauty und beast" heißen in der deutschen fassung "boris" und "beast".
      außerdem ist auch das thema "außerirdische" frei erfunden, denn eigentlich geht es um strahlenverseuchte... :twisted:


      ^^
      Da haben sich die Autoren des deutschen Skripts bestimmt gedacht: Geben wir diesem Brutalohorror wenigstens etwas Kultur mit und benennen die beiden Hunde nach den Hauptprotagonisten des bekannten Musicals "Boris und das Biest"... Sehr lobenswert, wenn ihr mich fragt... :wink:

      Und die Aliens in der deutschen Fassung...ohne Worte...tstststs....
      Lesbos - Land of hot and languorous nights